S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
07« 2017/08 »09

About

★遵守基本網路禮儀,請勿任意轉載文章圖片、轉貼連結。若有希望轉載翻譯,請先告知喔!感謝配合m(_ _)m 我很懶得回留言(或是回的非常慢),但是我都會看,真的是非常地抱歉 orz 即使這樣還是留言的你跟你跟你,我真的非常地謝謝你們 m(_ _)m

REcent ENTRY

SEARCH

CAtegoRy

LiNK

このブログをリンクに追加する

RSS

ProFiLE

KATSUHA

  • Author:KATSUHA
  • ★小卡♪ or 卡卡♪
    ★頑固的行動派。
    ★現居東京。★文化ST。
    ★日中日翻譯。★次文化MANIA。
    ★喜歡年代物、殘念的人。

    ・個人同人社團:INSOMNIA
    Twitter(歡迎隨性FOLLOW)
    Plurk(加好友請先私噗自介喔)

    ◎LUNA SEA/宮野真守/ピース(お笑い)
    ◎ナイトメア・仙台貨物
    ◎テニミュ・アニメ・ゲーム・コスプレ
    ◎興趣廣泛,男女通吃。

    ★左右銘
    ・「出過ぎた杭は打たれない。」
    (樹夠大就不怕招風)

    請多指教♪

ReCenT ComMEnt

AcHive

03  01  09  07  06  05  03  02  01  11  09  05  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  04  02  01  08  07 

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

女々しくて

嗯,雖然我這邊沒很明確的打出不可轉載之類的聲明...
都張貼在網路上了我就不怕人看,只是希望有意轉載的各位可以留言告訴我一下嗎?
當我在Google的時候一直發現自己的翻譯出現在各地,實在是充滿驚喜的一件事 囧
感謝大家了,我以後會在旁邊加上註解*_*

卯起來翻了好幾首金爆...
突然發現我應該要翻翻這首很重要的歌啊!!!!!
每天都要聽一下提振精神!(?)


女々しくて
像個娘兒們
作詞∕作曲:鬼龍院翔
翻譯:KATSUHA

像個娘兒們 像個娘兒們
像個娘兒們
好痛苦呀

妳是不是討厭我了?
明明之前一直說喜歡喜歡
那傢伙是哪裡好了?
是不是不要我了?

我想牽妳的手共舞
在人山海海之中
只有妳的笑容閃閃發亮

好想被愛啊 卻總是犯錯
再給我一次 妳的暗號嘛
是被玩弄了嗎?但無所謂
只要能跟妳在一起

像個娘兒們 像個娘兒們
沐浴光芒之中
像個娘兒們 像個娘兒們
高唱戀歌
像個娘兒們 像個娘兒們
既然都來到了這個世界
像個娘兒們 像個娘兒們
像個娘兒們
好痛苦呀

今天盡情舞蹈忘掉一切吧
把昨日的舊煩惱都丟掉
妳會對誰?下次跟誰?
舉酒交杯換真心

真的好想抱抱妳睡覺覺
用妳的美麗
滋潤我乾巴巴的心

為愛瘋狂 卻總是錯過
女人心 像雲多變
愛到要抓狂 我狹窄的心
嫉妒到要死啦

像個娘兒們 像個娘兒們
盯著你們倆
像個娘兒們 像個娘兒們
妳笑得要開花
像個娘兒們 像個娘兒們
摸著他的手
像個娘兒們 像個娘兒們
我的心快碎了
像個娘兒們 像個娘兒們
像個娘兒們
好痛苦呀

這算是愛情嗎 只是想要妳而已
我的心 就像隻狗
儘管來騙我吧 我真的不在意
只要能跟妳在一起

好想被愛啊 卻總是犯錯
再給我一次 妳的暗號嘛
是被玩弄了嗎?但無所謂
只要能跟妳在一起

像個娘兒們 像個娘兒們
沐浴光芒之中
像個娘兒們 像個娘兒們
高唱戀歌
像個娘兒們 像個娘兒們
既然都來到了這個世界
像個娘兒們 像個娘兒們
像個娘兒們
好痛苦呀


覺得翻完之後,很想把這首歌送給R先生(毆)

孤独なランナーよ | HOME | 好想要出マジすか學園喔!!!

COMMENT

你好,我是阿哈也很喜歡金爆XD 但因為破爛的日文能力很多歌詞還是到這個BLOG才理解完整意思XD

所以鼓起勇氣來留言請讓我轉載歌詞吧
要打金爆推廣文果然還是需要キリショー鬼才般的歌詞!!
能轉載的話真是謝謝了
2010/07/01(木) 17:13:04 | URL | 阿哈 #- [ Edit ]
嗚嘎、你好~ 我是路過的小蟲子←很緊張
很常逛這裡, 然後這是我的第一次(留言)////

嗚嗯我好喜歡大人你的翻譯喔
超爆超有趣的XD

然後大家一起女々しくてYO!YO!(?)
2010/07/02(金) 00:51:55 | URL | 我最近長翅膀了耶 #- [ Edit ]
/(^o^)/(^o^)/(^o^)/(^o^)

寫出如此歌詞的キリショー果然是個纖細的孩子...(摸摸頭)
2010/07/02(金) 10:04:52 | URL | 冬音 #j6PLqniw [ Edit ]
回覆!
To 阿哈

你好!
轉載OK喔,請問你是要轉哪首呢?
請留下你的網址
然後貼翻譯的時候註明原翻譯者跟原網址就可以了>w<
害羞(?)的話留私密給我也可以,謝謝你~

推廣金爆,人人有責(?)
\(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/

To 長了翅膀的孩子(?)

很開心你喜歡!一起來吧~
\(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/

To 冬音

看キリショー的歌詞就覺得他好像情路都不順(!?)
雖然這樣那樣,他真的是個滿纖細的人的XD
很喜歡他寫的歌,期待新歌 >w<
2010/07/03(土) 01:17:20 | URL | KATSUHA #- [ Edit ]
請問 我想轉載下這首歌的歌詞 可以嗎?
說是轉載 其實是 正在做一個日本綜藝節目的字幕
裏面有唱了這首歌...不過自己翻譯的總是翻得不太好。
如果可以的話可以讓我把您翻譯的中文歌詞放到字幕裏面去嗎?
會注明的。
2012/10/12(金) 11:38:39 | URL | KIKO #- [ Edit ]
Re: 沒有輸入標題
您好,我再看到這篇留言時已經過了一段時間,真是很抱歉。

雖然我不知道您到底最後有沒有用了我的翻譯,
但是我想您既然是在做字幕翻譯的,這就是您的工作,
既是工作,想必就有薪資吧。
在BLOG上面的翻譯是興趣,如果單純是為了推廣我很樂意讓您引用,
可是若是商業的工作的話,請容許我拒絕。除非我也有薪資產生。

感謝您的留言,我自己也有在做翻譯,這不是件簡單的工作,請加油。
2012/12/28(金) 02:11:04 | URL | KATSUHA #- [ Edit ]

COMMENT FORM


TO SECRET
 

TRACKBACK URL to this Entry

TRACKBACK to this Entry

| HOME |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。