FC2ブログ
S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
09« 2019/10 »11

About

★遵守基本網路禮儀,請勿任意轉載文章圖片、轉貼連結。若有希望轉載翻譯,請先告知喔!感謝配合m(_ _)m 我很懶得回留言(或是回的非常慢),但是我都會看,真的是非常地抱歉 orz 即使這樣還是留言的你跟你跟你,我真的非常地謝謝你們 m(_ _)m

REcent ENTRY

SEARCH

CAtegoRy

LiNK

このブログをリンクに追加する

RSS

ProFiLE

KATSUHA

  • Author:KATSUHA
  • ★小卡♪ or 卡卡♪
    ★頑固的行動派。
    ★現居東京。★文化ST。
    ★日中日翻譯。★次文化MANIA。
    ★喜歡年代物、殘念的人。

    ・個人同人社團:INSOMNIA
    Twitter(歡迎隨性FOLLOW)
    Plurk(加好友請先私噗自介喔)

    ◎LUNA SEA/宮野真守/ピース(お笑い)
    ◎ナイトメア・仙台貨物
    ◎テニミュ・アニメ・ゲーム・コスプレ
    ◎興趣廣泛,男女通吃。

    ★左右銘
    ・「出過ぎた杭は打たれない。」
    (樹夠大就不怕招風)

    請多指教♪

ReCenT ComMEnt

AcHive

03  01  09  07  06  05  03  02  01  11  09  05  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  06  05  04  03  02  01  12  11  10  09  08  07  04  02  01  08  07 

舞い散る~~冷たい花~~♪

這也是個預約投稿(毆)

我覺得人可能真的滿犯賤的
都很喜歡自打嘴巴

前天跟R學妹説:「我在公車上聽このは聽到哭了!」
然後就被大肆嘲笑了一番ORZ

我其實並沒有討厭這首歌啊!!
我還滿喜歡的耶!
而且當初武道館唱的超有FU的,遠勝於CD呢(靠)
只是!我只是......(只是怎樣)


嗚......orz

那我要把「このは」翻成「這枝草」(靠)
(其實正確來説,應該是"這片葉"!?XD)

這枝草∕ナイトメア

詞∕曲:RUKA
翻譯:KATSUHA

明明該是心意相通的
卻遙遠地讓人厭倦
不曾改變的兩人距離間
飛舞的冰冷花瓣

明明好想見你 卻見不到
因為見不到 所以做了夢
隨著時光流逝
我們就 真能 了解彼此的心了嗎?

明明花枯了 季節逐漸變化
什麼都沒變
看慣的校園 和理所當然的日常
太幼稚的我們 所找到的答案
什麼都沒變
也無法重來
只能靜待一切流逝

我曾經好想忘記
一起走過的日子 還有我們的回憶

明明該是心意相通的
卻遙遠地讓人厭倦
不曾改變的兩人距離間
飛舞的冰冷花瓣

明明好想見你 卻見不到
因為見不到 所以做了夢
隨著時光流逝
我們就 真能 了解彼此的心了嗎?

明明該是心意相通的
明明應該互相了解的
但是我卻無法了解
妳ン淚水中的涵義

從那之後過了幾年了呢?
有時候是否還會想起嗎?
在褪色的相片裡
仍是那天的我們

約定等待的時鐘台
是我們倆秘密的場所
我從那天開始 直到現在
仍凝望著 看不見的妳

飛舞的冰冷花瓣

我對於這首歌的翻譯障礙過了一年...終於克服了(毆)
還意外的發現了我與ギガ好朋友的許多共通之處(臉歪)
讓我終於忍不住承認在我心中潛藏的中二部分............................

舞い散る~~冷たい花~~♪

謝謝各位。

明日を落としても | HOME | 価値は命に従ってついてる

COMMENT

COMMENT FORM


TO SECRET
 

TRACKBACK URL to this Entry

TRACKBACK to this Entry

| HOME |